|
Ringraziamenti /
thanks / danken / zahvale / je remercie /Köszönet
/ muchas gracias:
-
Übersetzung: Eva im Team mit Thomas,
Margarita und Judith / Obdach - Austria 05/02/1999
-
x l'inglese: la preziosa
collaborazione di Beatrice (USA) 05/02/1999 e Luke Oswald
(Australia) 02/01/2000
-
x "io da grande..." -
Sabine (Hamburg - Germany), Roger (USA), Martina
(Slovenia), Silvia (Canada) e Marcela Sierra
(Colombia)
-
photo by R. Elia
-
x lo Sloveno: Vanja Cencic 2006
-
a magyar fordításért Gabriella Piazzának 2007
- (Hungary
Friends)
-
Renato Elia nelle sue poesie esprime un mondo fatto di riflessione e talvolta di turbamenti ma anche di osservazione della vita e del suo profondo
mistero. Le poesie di Renato Elia sono un colloquio interiore con se ', del quale noi siamo quasi inaspettati spettatori, ma l'autore non vuole escludere il suo ipotetico pubblico di lettori, piuttosto coinvolgerlo con domande esistenziali che implicano delle
risposte. E queste talvolta non ci sono, e questo appartenere alla muraglia "che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia" di montaliana memoria, questo tentare di cogliere "cio' che non siamo e cio' che non vogliamo" rende l'io maggiormente precario.
La precarietŕ č espressa anche nelle liriche che tracciano un quadro desolante dei ricordi della guerra, nella coscienza
dell'artista essa con il suo impatto lacerante e distruttivo non concede scappatoie e fa esclamare a gran voce un
assoluto bisogno di pace. Allora la poesia di Elia č testimonianza e, sottilmente denuncia, trepida, speranza
"fogliolina appena nata" scriverebbe Ungaretti, come la parola dal vasto significato "fratelli".
- prof. Vito Sutto
|