|
Monte S. Michele (prima guerra mondiale)
C'era la Bora
Il vento del Carso
Freddo e pungente
Il cielo sereno come l'aria
E tu amico mio
Con me a visitare quei posti
Di quel tempo lontano
Come se fosse nostro
Quelle pietre
Schegge di tanta desolazione
E di tanti compagni caduti
Forse siamo ancora noi
Nei ricordi di questa terra
Nei corpi di questa vita
Ancora insieme
Mio buon amico |
S. Mount Michael (first world war)
The "Bora" was blowing
The wind of the Carso
Cold and brisk
The sky as calm as the air
And you my friend
Visiting those places with me
Of that distant time
as if it were ours
Those Stones
Slivers of so much desolation
And of so many fallen friends
Maybe we are still
In the memory of this Earth
In the bodies of this life
Still together
My good friend |
Szent
Mihály
Hegy
(Első
világháború)
A
Karszt szele
Hideg
és csípős
Az
ég nyugodt volt, mint a levegő
És
te, barátom,
Eljöttél
velem,
Hogy
meglátogassuk e helyeket
Régmúlt
időkét
Mintha
a mienk volna
Azok
a kövek
Darabkái
oly sok nyomorúságnak
S
annyi elesett társnak
Talán
élünk még
E
föld emlékeiben
Ezen
élet testjeiben
Még
együtt
Én
igaz barátom |
Berg
St. Michael (Erster
Weltkrieg)
Es wehte die Bora
der Wind von Carso
kalt und beissend
der Himmel Klar wie die Luft
und du mein Freund
besuchst mit mir diese Plätze
aus dieser femen Zeit
als wäre es unsere
jene Steine
Splitter der Trostlosigkeit
und vieler gefallener Kriegskameraden
vielleicht sind wir noch
in den Erinnerungen dieser Erde
in den Körpem dieses Lebens
doch wir beide haben uns
noch mein guter Freund |
Hrib
svetega
Mihaela
(prva
svetovna vojna)
bila
je burja
kraki
veter
mrzel
in bodeč
jasno
nebo kot zrak
in
ti, prijatelj moj
ki
z menoj obiskuje te kraje
tistega
davnega časa
kotda
bi bil na
tisti
kamni
drobci
velike alosti
in
veliko padlih tovariev
morda
smo tudi mi
v
spominih te zemlje
v
telesih tega ivljenja
e
vedno skupaj
moj
dobri prijatelj
|